世紀的英文的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括賽程、直播線上看和比分戰績懶人包

世紀的英文的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦麥克.懷特寫的 敘事治療的實踐:與麥克持續對話 和保羅.維希留的 欺矇的戰略都 可以從中找到所需的評價。

另外網站國立臺灣師範大學- 古典風華現代視野也說明:... 公館校區半世紀理學院培育跨域人才 · 2021全國最佳名次臺師大教育學科全球第28名 · 高行健資料中心啟用 ... Show and Tell英語看圖說故事競賽實踐英文口語表達應用.

這兩本書分別來自張老師文化 和麥田所出版 。

輔仁大學 法國語文學系碩士班 何重誼、齊莉莎所指導 王琦堯的 卑南語學習的批評分析:法語與卑南語之語言教材比較 (2022),提出世紀的英文關鍵因素是什麼,來自於卑南語、族語學習、法語學習、語言政策。

而第二篇論文台灣神學研究學院 神學研究道學碩士班 邱啟榮所指導 劉虹君的 約翰福音二十章1–18節中抹大拉馬利亞的轉變—以格雷馬斯行動素模型理論分析探討 (2022),提出因為有 抹大拉的馬利亞、轉變、格雷馬斯、行動素模型的重點而找出了 世紀的英文的解答。

最後網站The 20th Century -- Second Half 二十世紀-- 後半 - 英文文學與 ...則補充:英國文學首頁 / The 20th Century -- Second Half 二十世紀-- 後半 / 簡介. 目前無資料. Copyright ©2009 國科會人文學中心All Rights Reserved.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了世紀的英文,大家也想知道這些:

敘事治療的實踐:與麥克持續對話

為了解決世紀的英文的問題,作者麥克.懷特 這樣論述:

  本書是敘事治療大師麥克.懷特去世後,他在澳州杜維曲中心的共事者埋首在他的檔案系統中,努力找尋出的珍貴資料。這本書集結了懷特描述自己工作的談話、演講內容及關於工作背後的思想、決心和目標,彌足珍貴。   在這些描述中,我們不但看到麥克的工作細節,也看到他對治療關係採取多麼精緻仔細的態度。如果想要了解麥克的工作,這是最接近的一本書了。 作者簡介 麥克.懷特(Michael White, 1948-2008)   敘事治療創始者之一,同時也是全世界心理治療師及臨床心理醫師中的敢言者和意見領袖。《敘事治療的實踐——持續與麥克對話》一書收錄懷特在學術研討會上發表過的完整文獻和未完成的文章、面談和思緒短

文,是懷特身後遺留下來,從未正式發表過的文字,犀利、慈悲而優雅。   懷特對社會、政治和倫理的深刻關懷形塑了他的治療方法,他仔細探索、辯證每個面向,主題遍及心理治療界最重要的議題:現代權力的影響、治療的轉捩點、個人倫理和社群倫理、反移情、抗拒、豐富的故事發展、治療師的責任等等。他對治療上的某些特定挑戰提供了他的智慧,提倡對以下對象進行敘事對話:暴力犯、創傷倖存者、厭食症者、自殺者的家屬、尋求伴侶治療的個案。   這本書也包括了合作創立杜維曲中心(Dulwich Centre)的喜瑞兒.懷特(Cheryl White)、杜維曲中心期刊(Dulwich Centre Publications)的作

者兼編輯大衛.丹博洛(David Denborough)、家庭治療中心(The Family Therapy Centre)負責人大衛.艾普斯頓(David Epston)、艾文斯頓家庭治療中心(Evanston Family Therapy Center)負責人吉爾.菲德曼(Jill Freedman)的文章,是臨床治療師的豐富資源,讀者可以藉由此書檢查自己的治療方法,並學習敘事治療的轉化力量和應用方法。這本書雖然是懷特生前最後的文字,但是他幾十年前開始的精彩對話,在未來將持續進行。 譯者簡介 丁凡   專業翻譯及現場口譯,有三十多本譯作,包括《分心不是我的錯》、《我的天才噩夢》、《分心就該

這樣教》、《同志伴侶諮商》、《躁鬱症完全手冊》、《破牆而出》、《是躁鬱、不是叛逆》及《以畫為鏡──存在藝術治療》等書。她的部落格balas.typepad.com。 推薦序文 餘音繞樑∕金樹人教授(澳門大學教育學院)   麥克,好久不見。二○○一年你第一次來台灣,我參加了你在台北劍潭的敘事治療工作坊,還請你在我剛買的《故事、知識、權力》中文版上簽了名。幾年後天人永隔,在台灣的敘事同好悵然若失,特為你隆重地辦了一場追思會。看到你這本遺作,我找出你的簽名,宛如老友重逢,格外親切。   展讀書中的幾個案例,如同複習敘事的基本功,仍似魔術師般的神奇。我的腦海中出現一個蹺蹺板的畫面。你的個案在一方,你

在另一方,一矮一高。他的身軀加上「問題」的重量,八方吹不動,等待你這高高在上的專家來解救。   從槓桿原理來看,在這畫面中有三個位置:重點,支點,力點。「重點」是荷物區,也就是個案所在的位置,所承載的問題有著文化論述與社會結構的加碼,像鉛塊一般的沉重,把槓桿往下壓。在家族治療中,關鍵個案出現的態度經常是說不出來的陰沉,生冷的畏縮在治療室一角。   治療師所在的專家位置是「力點」,經常被托得忒高,投射出個案的「社會想像」(social imaginary)。麥克,你的特異功能在於找到了關鍵的「支點」,只看你將支點往重點的位置蓮步挪移,奇妙的事情就發生了。「重點」上面沉甸甸的問題鬆了,開始上升,自

然帶動「力點」的慢慢下降;你不再是專家,兩者產生了微妙的平衡,再從平衡中把個案高舉。   當然,這只是表面上看到的。   聽說,刺蝟有一種本能,這本能與認同的能力有關。刺蝟經過田野時,對於有氣味的植物會將之咀嚼後塗抹在自己的刺上,讓形跡保持與環境一樣的氣味。人也有這種生存的能力,但是人和刺蝟究竟不同。人有自己的氣味。人有時不喜歡文化中的沉腐氣息。偏偏這些氣息充滿了霸氣,充滿了宰制的力量,不知何時與為何被塗抹在身上。凱博文(Arthur Kleinman)《道德的重量》這本書裡有好多你也會關注的這類故事。兩股氣在體內不通不暢,不通則痛,於是人的心痛了,開始煎熬。   我想起最近看的電影《黛妃與女

皇》(The Queen)。故事始於黛安娜王妃意外死亡,英國人民冷眼旁觀皇室的反應。皇室冷漠的處理態度激起民怨,媒體大加撻伐。我很好奇風暴核心的女皇在這事件中人性衝突的一面。伊麗莎白二世的父親喬治六世,是在兄長愛德華八世因「不愛江山愛美人」退位下登基的。一個小公主意外成為王位的繼承人,隨後必須認同於一國之主,母儀天下。母儀固有其應該遵循的傳統風範,然而卸下皇冠之後的自己呢?黛安娜王妃死亡事件,讓問題浮上了抬面:這女皇認同的是國母還是人母?認同的是皇室尊嚴還是民之所欲?這種內心的煎熬不啻天人交戰,糾纏著主流論述的葛藤,女皇如何輕安自在?   如果當時伊麗莎白二世去澳大利亞見麥克,這也不稀奇,女王

的爹爹也有專屬的語言治療師,不是嗎?麥克,我在想,在治療室之外的長廊,也許聽得到從裡面經常傳出來的笑聲。   問題的解構是你的專長。就像庖丁解牛,一把刀子悠游於現代權力的經絡相屬和筋骨盤結之間,無論是憂鬱的、厭食的、情傷的、家暴的、創傷的,只見你提刀而立,為之四顧,為之躊躇滿志。   開創新的故事空間讓人的味道發散出來,充滿了力量與生氣。我和博士班學生在討論這一部分的時候,有人形容你創造出來的技巧像極了樂曲中對於主旋律的處理。作曲家在創作時心目中都有一個從靈魂深處湧上來的主要旋律,這也是好作品的生命,不,生命中的魂魄。一部音樂作品或樂章就透過主旋律的再現或變奏,豐富了曲目的內涵,等待知音。你讓

個案從故事中自己看到主旋律,變奏一:「局外見證人」(outsider-witness),變奏二:「重新入會」(re-membering),變奏三:「退休的我寫封信給現在的自己」,變奏四:「……」,繞指柔般的完成一部社會共構的宏偉樂章。新樂章的主旋律引起的共鳴,餘音裊裊,繞樑三日。作曲者:個案,麥克,以及個案社會網絡中的重要他人。   說真的,這次相逢,我對你的喜愛與敬重又加了好多好多分。請聽我說。   理由之一。位處南半球的澳大利亞與紐西蘭被稱為antipodes。pod的拉丁字根是foot的意思,antipode在中世紀的英文意指「立足於我對面的人」。這暗喻了北半球的文化優越感。歐美的主流心

理治療學派都立足於你的對面,歐美的大師級治療師大多出身於醫學院、或擁有博士、教授頭銜,他們的個案也多是能夠付出診療費用的中上階層人士。多少年來,主流的西方治療界視線很少掃瞄到「立足於我對面的人」。   尊夫人喜瑞兒說你是工人階級出身的阿德萊德社工,一生的大部分時間裡都被歸在主流之外。你臨床工作的對象大多是非主流的;滋養你理論基礎的,也都是主流治療界以外的學者。這讓你經驗到了多重視野,多重視野產生一種覺知:覺知同時並存的不同面向。你用這種視野來看世界,看你的個案。你在澳大利亞這塊土地埋首耕耘,偶然抬頭,不只已開發國家對你伸出了歡迎的雙手,第三世界的國家也紛紛採用你的治療策略。麥克,可不可以告訴我

,你的非主流,怎麼會影響到你成為主流的?   理由之二。哈哈,我發現你也是一個有時不知道自己該怎麼辦的治療師。喜瑞兒說,你常常三更半夜和遠在紐西蘭的大衛通長途電話,分享白天治療的失誤,討論「我該怎麼辦?」。書中提到,你在憂鬱的戴安面前,就有不知道該怎麼辦的窘狀,你喃喃自語:「真希望現場還有一位治療師……。」這些畫面,這麼多的不知道,絲毫沒有貶低我對你的尊敬,反而讓我看到了一位大師圖像的真實面目,不由地肅然起敬。麥克,可不可以告訴我,你的不知道,怎麼會影響到你的知道的?   你在書中好幾次提到「缺席的隱現」(absent but implicit)。對我來說,麥克,你的隱身離去是你現身最強大的方

式。好啦,麥克,我沒有純麥威士忌,但有上好的台灣烏龍茶。你一杯,我一杯。請慢用。 敘事的意圖 吳熙琄【曾任美國哈佛大學劍橋醫院婚姻與家族臨床中心顧問與督導、現任美國陶斯後現代社會建構學院(The Taos Institute)院士】   這本書的意義非凡,是Michael生前的寫作,讓我們和Michael可以持續連結。在他的文字裡,我們再一次體會他的思維、他的脈絡和他的用意,也有更多對大家的支持和提醒。   讀Michael的書,總讓人振奮、感動和受到鼓勵。我覺得本書最讓人震驚並充分突顯Michael特質的故事是一則自殺的案例。   在Michael和一位因兒子自殺過世而感覺自己失敗的母親的對

話裡,Michael問:「是什麼讓他可以做出這麼強而有力的決定?」理解這位兒子身患癌症經歷許多痛苦,也做了許多努力,最後奮戰得很累,對其結束生命的決定表達了尊敬和佩服。Michael不是要鼓勵自殺,而是想要探索自殺是否也反應了自殺者一生所重視的價值,而且罕為人見的價值。因這樣的對話,這位母親開始看到兒子採取行動背後的信念和價值,而有了新的理解與看到,和兒子重新連結,也改寫了自己是失敗母親的角色。   在我過去的閱讀和上Michael的課裡,很少聽到Michael提及自殺這個主題,我很想親自問Michael對這個主題的看法,當他走了之後,也就沒機會和他談這個主題了。在這本書裡,看到了自己多年思索

的主題,更感佩Michael生命的使命:把故事應有的詮譯和權力歸還給主角和其家人,不再帶著常態的知識來判決和壓制人們在痛苦裡的經驗和知識。Michael徹底解構了心理學內化的思維,帶領我們朝向更寬廣、更多元的視野去經歷人們的生命故事和人生。Michael甚至覺得用「敘事治療」來描述他所重視的理念可能都不足夠,因為他是在對既有的思維做反省、檢視,希望整合他在哲學、人類學、文學、女性主義等不同學科的領悟來尊敬、進而創造不同的「文化」。隨著不同工作的展開,我也深有同感。   這本書實在得來不易,尤其在Michael過世之後,謝謝大衛‧丹博洛(David Denborough)能把Michael過去沒

有機會出版的寫作,從Michael眾多的檔案中截取整理出來,讓世人有機會看到這些珍貴的思維,和Michael再一次連結。在這些整理裡,我們看到了很多別的書,Michael沒機會納入的主題,像「反移情」,其實背後有許多豐富的故事可以發展,抗拒背後的用意有待治療師負責任地開啟,如何和暴力犯罪的男性工作卻能不斷留意婦女兒童的安全議題,前面提的自殺議題和許多令人省思的主題。   Michael對細節對話的重視,在這本書裡再一次被強調,他提及當人們只有名詞的述說,而沒有概念的理解時,人們是無法採取行動的。只有當治療師不斷透過外化對話,才能協助主角持續發展,也因此主角才能負起責任。外化對話往往是將名詞細節

化,讓名詞愈來愈有生命和思維,此時名詞才能轉化為有血有肉的概念,進而引領人們往前進,因此故事細節在外化對話的被豐厚,才能帶來行動力和改變。雖然敘事的重點對話不是改變的對話,但其實對話舖墊的過程卻有著會帶來改變及行動的意圖。   若Michael看到這本書,不知他會說什麼?有什麼他還想多加或重新編寫?他還想和讀者說什麼?他來過台灣,他想和台灣人說什麼?他雖沒去過大陸,他又想和大陸人說什麼?記得在和Michael的對話裡,他總愛說「fantastic !」我們會持續帶著他的理念往前走,謝謝你!Michael。   謝謝張老師文化公司能把這本書帶到台灣,甚而華人的世界,對喜歡敘事思維的人無非又是一份

饗宴,謝謝張老師這麼多年來對引進敘事思維的用心與努力。

世紀的英文進入發燒排行的影片

#歡迎光臨臺灣吧 #動畫臺灣史 #英文版 #經濟奇蹟
#HistoryofTaiwan

這集有字幕可以開
--
想要支持臺灣吧持續製作內容?
快加入臺灣吧「灣吧好捧油」:https://lihi1.com/CizZn​​

二戰後百廢待興,
臺灣同樣的也被盟軍打得唏哩嘩啦的😥
在這樣的情況下為何臺灣可以迅速站起
經濟直直飛呢?

就讓我們將時光倒轉回二十世紀下半
看看臺灣做了什麼事情
竟然挺過了國共內戰經濟傷害
成為亞洲四小龍吧!
--
🍺 想了解 #臺灣吧​​ 多一點點
訂閱YouTube,新片不漏追| https://lihi.cc/0SEYv​​
瞧瞧Facebook,會有YT沒有的東西|https://lihi1.com/KUtvp​​
追蹤Instagram,限動看個夠|https://lihi1.com/OD9Bb​​
加入 LINE官方帳號,訊息直接傳給你|https://lihi1.com/Nk3KE
--
臺灣吧線上賣場,很好買慎入|http://taiwanbar.shoplineapp.com/​​
合作邀約,來酒吧聊聊吧|[email protected]

卑南語學習的批評分析:法語與卑南語之語言教材比較

為了解決世紀的英文的問題,作者王琦堯 這樣論述:

本論文旨在以外語教學的觀點比較卑南語以及法語教材。本論文架構分為六章,以下將分節摘要各章節。壹、緒論在第一章,我首先回答一個問題:為什麼要學習卑南語?或者說,為什麼要學習一門瀕危語言?這個問題可以從兩個面向來回答:1.人權 2.文化多樣性。以人權觀點來說,聯合國在 2007 年通過《聯合國原住民族權利宣言》,宣言中第十三條與第十四條和原住民族語言權利直接相關:「第十三條1. 原住民族有權振興、使用、發展及傳授後代其歷史、語言、口述傳統、哲學、書寫系統及文學,並有權命名及保留其社群名稱、地名及人名。2. 國家應採取有效措施確保前項權利受到保障,並於必要時提供翻譯或其他適當方法,確保原住民族

於政治、法律及行政程序中能理解他人並被別人理解。第十四條1. 原住民族有權建立及控制他們自己的教育體系及機構,而得以其語言提供教育,並採用適合自己文化的教學及學習方式。2. 原住民個人,尤其是兒童,有權不受歧視地享有各種階段及形式的國家教育。3. 國家應與原住民族共同採取有效措施,使原住民個人,尤其是兒童,包括居住於其社群外之原住民兒童,於可能的情形下,接受自己文化的教育以及其語言授課之教育。」《中華民國憲法增修條文》第十條第十一項規定:「國家肯定多元文化,並積極維護發展原住民族語言及文化。」無論在國際或是國家的層面,原住民族語的學習受到國家及法律保障。另外一個層面為文化多樣性。保存多一

種語言,即是保存多一種人類看待世界的方式。台灣為多語言多族群之社會,保存與學習本土語言有其必要性及正當性。以卑南族為例,卑南人學習卑南語是要更加了解自己的族群還有為了自己的認同,而非卑南人以及非原住民學習卑南語,則益於認識以及了解台灣多語社會之特質。接下來說明台灣的本土語言今天會瀕臨滅絕,是由於數十年來,日本及中國殖民政府計畫性滅絕語言的緣故。我檢視自1937年以降在台灣的語言政策,並且分為幾個段落討論:1937-1945、1946-1990、1990-2017及2017至今。自1937年開始,日本殖民政府開始實施皇民化運動,企圖使台灣人放棄自己的語言及文化,成文真正的日本臣民。不過這個計畫也

隨著1945年日本戰敗而中止。戰後國民黨佔領台灣,為了讓台灣人「去日本化」語「再中國化」,自1946年開始開始進行「說國語運動」,強迫台灣人學習北京話。在原住民地區(時稱山地),因為沿襲日治時期的蕃地,管制更加嚴格,國語政策也推行得比其他區域更加徹底。1985年,教育部更提出語文法草案,企圖根除本土語言在所有公共場合出現的可能性。不過此草案因為過於激進,輿論反彈的關係,所以最後不了了之。1987年台灣解嚴,語言的使用變得較為自由。1990年開始,在台北縣烏來鄉(今新北市烏來區)烏來國中開始實施泰雅語教學,為台灣史上第一次在學校體制內教授原住民語言。自1998年開始,小學三年級至六年級每周教授一

節(40分鐘)本土語言課程;2004年開始,本土語言課程從小學一年級至國中三年級每周一節課;2017年開始,配合十二年國民義務教育,本土語言課程延伸至高中。民進黨政府於2003年推行語言平等法草案。不過此法案隨著2004年民進黨在立委改選中失去多數席次、2008 年國民黨在總統及立委選舉中重新掌權,使語言平等不見天日。直到2016年民進黨贏得總統大選,語言平等法草案才重見曙光。原住民族語言發展法與國家語言發展法分別於2017年及2019年通過。自此台灣的本土語言終於獲得官方地位,為「國家語言」。本研究之所以選擇用法語外語教學,而非英語外語教學作為比較出發點,原因除了法語教學是一發展完善且細緻的

領域,另一個原因是,法語的動詞變化遠比英語複雜得多。期望可以藉由法語外語教學的視角來思考卑南族語的動詞教學。不只是卑南語,台灣南島語的動詞十分複雜,而至今還沒有較為完整的動詞教學教材。本論文之限制在於無法比較所有的族語教材,故以卑南語當作個案研究。且在比較方面,僅有介紹與比較發音、構詞句法方面的教材。本研究亦無編寫新的卑南語教材。貳、法語教學在台灣與外語教學理論回顧今日幾乎所有年輕世代的原住民都以中文為母語,族語反而成為一門外語。今日的族語教學勢必要以外語教學的方式來教學。而在討論外語教學方法之前,首先要討論台灣的外語教學狀況。台灣的外語教學大致可以分成兩個階段:日治時期(1920年代至194

5年)與戰後(1946年後)。在台灣想要學習外語,首先得學會學校的教學語言,因為外語是透過教學語言來教授。在日治時期需要先學會日語;戰後則是要先學會北京話以後,才能夠開始進一步的外語學習。 日治時期的高等教育十分重視外語教育,外語課的授課時數相當高。當時的台北高等學校學生,一周就有十二至十四小時的英語及德語課程。台北帝國大學(今國立台灣大學)文政學部的學生,有兩年的法文必修;若進入當時的南洋史講座,則還要學會西班牙文及荷蘭文,以便解讀史料,撰寫畢業論文。台北高等商業學校的學生,除了每周十六小時的英文課,還有每周六小時的第二外語課程(德語、法語、支那語、荷蘭文及馬來文擇一)。 戰後因為受美國

影響的關係,外語教育基本上以英語為主。1946年起,英語為初中選修,高中必修;自1968年九年國民義務教育開始,英語成為必修。1999年起,英語自小學五年級開始教授。2017年起則自小學三年級開始教授。除了英語以外的外語教育,從高等教育才開始。1983年起,教育部開放高中第二外語之選修。 回顧完台灣外語教育脈絡,接著回顧外語教學理論之流變。介紹理論的同時,我也會介紹使用該理論的現行族語教材。參、台灣的原住民族語教育 本章我分成兩個部分介紹:台灣的原住民族語教學脈絡介紹,以及課堂觀察報告。我將族語教學脈絡分成兩部分介紹:一、族語作為教學科目 二、族語作為教學語言。課堂觀察報告我將就學校內的教

學與學校外的族語教學進行介紹。 如在第壹章所指出,台灣的原住民族語教學每周只有一節課(40分鐘)。即使族語教育從小學延伸到高中,每周一節族語課程的教學效果十分有限。 沉浸式族語幼兒園則提供以族語教學的學前教育。根據周軒辰(2016)的文章,幼兒的族語能力的確有顯著提升。不過幼兒園師資的族語能力有待加強。這些學生升上小學之後,就離開了族語環境。且至今幾乎沒有追蹤這些學生族語能力的後續研究。從紐西蘭的例子來看,紐西蘭的毛利族語幼兒園學生畢業進入英語授課的小學,幾個月後毛利語能力大幅衰退。 接下來是學校內的族語教學。黃美金2016年的科技部研究報告中,有參與三間學校的觀課,其中兩間位在都會區。

本文就兩間都會區學校的課程狀況分別介紹,分別是阿美語教學與卑南語教學。1. 阿美語教學這堂課的學生絕大多數為非原住民,或是父母一方為非原住民。課程大約有90%的時間使用華語,課程內容主要為介紹阿美族文化與一些相關主題單詞。2. 卑南語教學這堂課只有一位學生。授課的老師十分忙碌,每周需在大台北地區的20所中、小學授課共26小時。授課地點在小學的圖書館,只有一張小桌子及小白板,內容為千詞表的單字教學,幾無教學法可言。 學校外的族語教學,我舉謝雯穎於2018年發表的文章做例子。文章為建和卑南語之成人族語學習班。課程時2016年,由洪渟嵐授課。課程為一周兩次,平日晚上,有約15名學員。課程目標為

讓卑南語的使用可以重新進入日常生活中。 課程中的教材並不固定,主要使用族語E樂園裡面的句型、詞彙表以及族語辭典,也使用花環部落學校的歌謠及讀本。學員之間有創立LINE群組交流關於族語學習的問題。九階教材以及四套教材並沒有被提及。雖然課表的安排循序漸進,但是學員多因為工作、家庭或是居住地點等因素而時有缺課,對學習的連貫性有影響。肆、有關卑南語之出版品 本章分成兩部分介紹有關卑南語之出版品:參考書以及教材。參考書有兩個部分:辭典及詞彙表、語法。教材與教學方法則是使用族語 E 樂園提供的學習資源進行討論。台灣南島語的研究自十九世紀即開始,不過較為完整及深入的研究則比較晚。以卑南語為例,有關卑南語

的著作自日治時期即有出版,不過第一本參考語法遲於2008年出版,第一本字典則於1991年出版。本章節針對字典、詞彙表與語法著作所列的兩份清單包含所有的卑南語方言,以提供較為完整的視界。清單中包括筆者能夠找到的所有日治時期以降有關卑南語的詞彙表、辭典與語法。其中資訊包括篇名、出版年份、作者、描寫的方言以及使用的書寫符號。族語E樂園是在台灣最大的原住民族語教學資源平台。此處將會介紹九階教材、四套教材還有空中族語教室。其中九階教材是為了配合九年一貫而編輯的教材,由當時的國立政治大學原住民研究中心的林修澈教授指導編輯。由於這套教材之編輯涵蓋四十三種語言/方言,所以當時的編輯情況,是由一個中文底本出發,

讓各語言/方言的編輯者自行編譯。雖然當時的總編已經有向各語別的編輯者提到,可以根據語言特性或是文化差異做出修改,但各編輯因為大多沒有編纂過教材、或是沒有受過語言教學訓練的原因,九階教材仍以翻譯為主。2007年為方便原住民學生準備原住民族語認證測驗考試,編輯出版了句型篇初級版(國中版)以及中級版(高中版),分別對應族語認證的初級以及中級。族語E樂園裡面也提供線上練習題提供學生熟悉考試題型。2012至2016年間,四套教材出版問世,以補充九階教材的不足之處。這四套教材分別是:1. 字母篇、歌謠篇、圖畫故事篇 2. 生活會話篇 3. 閱讀書寫篇 4. 文化篇。第一套教材是為了學前幼兒的族語學習設計。

生活會話篇是為了加強族語在生活中的應用。閱讀書寫篇及文化篇則是為了教為進階的學習者或是語言使用者而編輯。這一套教材一樣也是所有的語別都有一套,所以也是用中文底本下去進行編譯。黃美金的報告就指出,在賽德克以及泰雅語的教材中,就包含了許多錯誤。空中族語教室則是為了一般社會大眾編輯的族語教材,內容涵蓋語言的方方面面。卑南語僅有提供南王卑南語。這套教材主要由一部 YouTube 影片、一份 WORD 逐字稿講義、線上練習題以及附有中文翻譯及發音的例句所組成。雖然這套教材的立意良好,但是授課教師在影片中使用過多語言學術語,對於沒有任何語言學基礎的學習者來說,構成很大的挑戰。伍、卑南語及法語教材比較 本

章節首先介紹卑南族的分布狀況,以及卑南語的概況、語言流失情形;而後再概略介紹法語外語學習(FLE),並針對南王卑南語、華語、法語語音進行對比。介紹華語語音的原因在於,如今主要的卑南語學習者多以華語為母語,所以針對華語音系進行介紹有其必要性。卑南的發音教材參考兩組教材,分別是四套教材中的字母篇以及空中族語教室的書寫系統單元。法語的部分我選擇Phonétique progressive du français做為參考對象。 接下來是關於構詞句法的教學。卑南語的教材我選用四套教材中的生活會話篇,其中含蓋三十個單元,皆與生活有關。教材中的內容為一段對話、單詞表、翻譯、錄音檔及對話影片。雖然有錄音檔,

不過裡面的語速、語調都是用念的,對話影片亦然。法語的部分則是選Communication progressive du français。裡面的編排分成幾個大主題,裡面又分成數個單元,每個單元裡面涵蓋一至三個不等的簡短對話,模擬日常生活。每一課的編排除了對話以外,還會針對特定語法特徵、主題詞彙還有句型舉例分析提供讀者參考。對話提供的錄音檔為模擬實際情況所錄,所以講者的語速及語調沒有刻意放慢或是咬字刻意清晰。 接下來介紹卑南語及法語的動詞系統。卑南語的動詞十分複雜,有特殊的焦點系統,還有不同時態的變化。而法語動詞也因為人稱、時態的不同有數十種變位。本研究介紹法語教材的Conjugaison p

rogressive du français。這套教材分為初級與中級。初級教材針對初學者介紹最為基礎的動詞及其變化;中級則有較多的時態教學,不過不包含虛擬未完成式(subjonctif imparfait)、虛擬逾過去式(subjonctif plus-que-parfait)以及過去命令式(impératif passé)。在卑南語的教學中,還沒有出現針對動詞變位的教材。期望能夠藉由此教材的介紹,對卑南語的動詞教學提供新的觀點。陸、結論 本論文旨在理解針對非母語者的原住民族語教材,並透過法語外語教材的觀點,期望對族語復振有所幫助。另本研究並無編纂新卑南語教材,亦無編寫卑南語動詞變化之教材。

欺矇的戰略

為了解決世紀的英文的問題,作者保羅.維希留 這樣論述:

  deception’在法文裡也具有一個更深奧難懂的軍事意涵,像是炸彈的欺矇(d幨ochception),指的是將這種武器誘導偏離它的路線進程(從技術上來說,這部份稱為誘敵),重新導向另外一個傷害較低的目標。Virilio用這個詞彙來指稱,運用引誘(decoy),分心(distraction),和誤導(迷惑)(disinformation)等一堆技術,來構成現代英文意義中經典的「欺矇」策略。然而,這個標題更直接地暗示了「可能有意的」失望和幻滅,這也是大規模的聯軍在前南斯拉夫行動之後所留下來。如果我們是十九世紀的英文使用者,我們(跟隨著前北約發言人Jamie Shea)也許會堅稱,在那兒(前南

斯拉夫)「期望遭遇到前所未有的欺騙」。維希留以他獨特的觀點、鋒利的言詞,結合理論與複雜的衝突研究,針對科索夫戰爭,揭開美國以及他的同盟偽善的面紗,維希留證明戰爭中的轟炸不是為了人道上的理由而是戰略的考量。在人道主義的修辭下,不斷搖擺的戰爭方式惡意的不斷更新策略,本來的地面戰爭轉由太空遙控高精密的武器所替代,由全球電信監視系統傳送轟炸機和飛彈的破壞性力量,政府,軍隊,媒體透過散發新的訊息,新進科技武器,完成天衣無縫的自我辯解的機制。本書不僅檢視了南斯拉夫的戰爭,也驗證了維希留所謂的「世紀末的幼稚化」,戰爭的真實已經變成螢幕上閃爍不定的影像。作者簡介  保羅.維希留(Paul Virilio, 1

932-)是1970年代以降最富原創力的法國哲學家之一。1963年,維希留與建築師克羅德.巴宏(Claude Parent)成立「建築原則」(Architecture Principe)團體,並發行同名刊物,宣揚建築的「傾斜功能」(水平與直角被徹底棄絕),曾先後完成兩棟建築作品。1973年起執教於巴黎建築專業學校(ESA),直到1999年退休。維希望的哲學著作圍繞著一系列以科技、速度、城市、虛擬、事件、意外及失序為核心的概念群,代表著作有:《領土的不安》(1976)、《速度與政治》(1977)、《消失的美學》(1980)、《批判空間》(1984)、《否定的視域》(1982)、《馬達的藝術》(1

933)、《解放的速度》(1995)、《事件的風景》(1996)等。

約翰福音二十章1–18節中抹大拉馬利亞的轉變—以格雷馬斯行動素模型理論分析探討

為了解決世紀的英文的問題,作者劉虹君 這樣論述:

本論文旨在透過格雷馬斯(A. J. Greimas)的「行動素模型(Actantial Model)理論」,分析探討約翰福音二十章 1–18 節中抹大拉馬利亞的轉變。馬利亞在此復活敘事中,從一開始誤解空墳、跑向門徒求助,到最後被主所用,能堅定去向門徒、傳講耶穌復活並祂所吩咐的信息,可看出她經歷了重大的轉變。但本論文認為此轉變並非只來自於她發現耶穌復活,因她認出耶穌後,竟還做出耶穌所禁止的事(即拉住耶穌,參約 20:17),可見當時的馬利亞尚未轉變為「合上帝心意」或「能被上帝使用」的狀態。透過行動素模型理論對經文深層結構的分析,發現耶穌的「呼喚名字」、「自我啟示」、「賦予使命」以及馬利亞自己的

「信而順服」是影響她轉變的四大因素,且其轉變乃關乎她對耶穌以及對自己認知上的改變:她真正認識到耶穌是上帝的兒子,同時她也意識到,過去身為女性沒有地位、沒有價值的自己,如今竟因著耶穌,有了榮耀的身份與使命。這一切使她終能放下自己的渴望,單單順服於耶穌,成為主所使用的器皿。而透過對馬利亞的研究,也得出基督徒生命更新變化的三要素,即對上帝有正確確實的認知、對自己有正確確實的認知(知道其有限並上帝所賦予的價值與使命),以及人願意相信順服的心。