台大 抄襲 比對的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括賽程、直播線上看和比分戰績懶人包

台大 抄襲 比對的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦李戡寫的 蔣介石日記的濫用:楊天石的抄襲、模仿與治學謬誤 和賴慈芸的 翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自暖暖書屋 和蔚藍文化所出版 。

國立成功大學 法律學系 許育典所指導 林修睿的 學術自由下學術倫理的定位與功能:對台灣學術倫理案件的檢討、分析與法規範建構建議 (2020),提出台大 抄襲 比對關鍵因素是什麼,來自於學術自由、學術倫理、研究不當行為、科技部學術倫理案件處理及審議要點、專科以上學校學術倫理案件處理原則。

而第二篇論文國立政治大學 科技管理與智慧財產研究所 李治安所指導 蔡宗豪的 「文字劇本」與「連續系列影像」之抄襲認定 ──以美國電影爭議案件為核心 (2017),提出因為有 劇本、電影、語文著作、視聽著作、思想與表達區分原則、必要場景原則、抄襲、改作權、實質相似性、選擇與安排法則的重點而找出了 台大 抄襲 比對的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了台大 抄襲 比對,大家也想知道這些:

蔣介石日記的濫用:楊天石的抄襲、模仿與治學謬誤

為了解決台大 抄襲 比對的問題,作者李戡 這樣論述:

揭穿「中國大陸蔣介石研究第一人」楊天石的真面目     他視《蔣介石日記》如寶藏,讓日記自己說話,自以為客觀科學,實則貽笑大方。     楊天石號稱中國大陸「蔣介石研究第一人」,但他慣用「替換」的手法,針對其他學者研究過的主題,用其他史料替換,偽裝成自己的原創。抄襲以外,他還盲目依賴「獨家史料」而不顧史實,每看到一批新的史料,不仔細考證,就迫不及待寫一篇文章,深恐「獨家」被人搶走。正因此種不健康的心態,造成了他治學的急躁和冒進,以致於不斷做出偏離史實的解讀。     他研究蔣介石的史學方法,盲目相信依賴、甚至「濫用」蔣介石日記。不看其他學者的研究成果、沒讀過美國檔案原文、也沒有核對英語原文,看

不出翻譯的瑕疵,僅根據中方材料,就斷定蔣介石在一個國際談判事件中扮演了重要角色。在沒有其他旁證的前提下,單獨使用蔣介石日記做闡述,偏離了重點。最經典者,是他認為蔣介石參與了暗殺希特勒的計畫,怪誕又荒謬。     他不探究歷史背景、一昧堆疊史料的壞毛病,常欠缺前後連貫性,讀來吃力且前後矛盾。他只能針對一個時間點的一件史事做評述,顯少能對一段時間的歷史有宏觀而深刻的理解,缺乏對事件全域的分析。僅憑日記立論,何以能稱蔣介石研究第一人!   本書特色     ◎本書揭示的並非一字不改的簡單抄襲,而是道出一般人看不出的高明抄襲手段,令人大開眼界。     ◎本書也示範了史料的運用,不可僅用一家之言,即使

是當事人的日記,也會有模糊、刪改、避而不談、作偽的可能。欠缺前後脈絡的掌握和多視角的比對,只會是史料的堆砌整理或斷章取義,不具學術價值。   專文推薦     盧建榮(知名歷史學家)   推薦書評     李戡書為我們揭示了「曲學阿世」以及「為稻梁謀」的機會主義者臉孔。這種人以後會大抄台灣學者,自是不令人意外。在日記的限制方法論部分,更是幫助有志史學工作者提升研究檔次的津梁。──盧建榮(知名歷史學家) 作者簡介   李戡     劍橋大學亞洲與中東研究博士,博士論文為中華民國駐日代表團(From Victory to Defeat: The Chinese Mission in Japan,

1946-1952)。著有《李戡戡亂記》(北京:三聯出版社,2010)、《國民黨員毛澤東》(香港:明報出版社,2014)、《向忠發與中國共產革命》(香港:香港城市大學出版社,2019)。 盧建榮推薦序:李敖為台灣知識產值締造一次出超記錄 序言:從楊天石的一則訪談說起 第一章  早年楊天石 第一節  反右運動前後的楊天石 第二節  文革中的楊天石 第三節  文革後的楊天石 第四節  楊天石如何修改舊作 第二章  楊天石蔣介石研究的起步 第一節  楊天石何時開始研究蔣介石? 第二節  從孫中山研究到蔣介石研究——〈蔣介石為何刺殺陶成章〉 第三節  研究蔣介石的成名作——〈「

中山艦事件」之謎〉 第四節  抄襲的開端——〈蔣介石與北伐時期的江西戰場〉 第三章  楊天石的海外查檔與蔣介石研究 第一節  新發現或小題大做?——〈胡漢民的軍事倒蔣密謀及胡蔣和解——海外訪史錄〉 第二節  明目張膽的抄襲——〈黃郛與塘沽協定的善後交涉〉 第三節  抄襲之二——〈濟案交涉與蔣介石對日妥協的開端〉 第四節  模仿蔣永敬——楊天石的胡適研究 第四章  楊天石為什麼老是慢人一步? 第一節  巧合還是模仿慣犯? 第二節  模仿蔣永敬的鐵證——〈論馬日事變及其解決〉 第三節  模仿蔣永敬鐵證之二——〈武漢汪精衛集團分共前後〉 第四節  強奪楊奎松成果——〈蔣介石的赴蘇使命及其軍事計劃

〉 第五節  在台灣研究成果上「撿漏」和「補充」 第五章  楊天石與史丹佛蔣介石日記 第一節  跨足蔣介石對外關係的嘗試——楊天石的〈蔣介石與韓國獨立運動〉 第二節  解讀外文材料的瑕疵——〈蔣介石為何拒絕在《延安協定》上簽字?〉 第三節  迷信蔣介石日記的偏差——〈蔣介石與尼赫魯〉 第四節  視角狹隘導致的誤讀——〈宋美齡與邱吉爾——抗衡大國強權之一〉 第五節  集謬誤之大成——〈抗戰期間中德關係的驚天秘密〉 第六節  英文語境下的人稱誤讀 第六章  楊天石的書評 第一節  雙重標準?——〈陳潔如回憶錄何以塵封近三十年?〉 第二節  只看中譯本如何有資格寫推薦序?——評楊天石為陶涵寫的推

薦序 第七章  結論 第一節  楊天石治學方法的總結與分析 第二節  楊天石人品的總結與分析 參考文獻 推薦序   李敖為台灣知識產值締造一次出超記錄     一     李戡兄趁創作博論的間隙,騰出另隻手寫了一本、關於揭發大陸學者楊天石抄襲了台灣幾位學者的書文,這些學者是蔣永敬、李敖、李雲漢還有謝國興等人。在短短兩、三年中,左手中文、右手英文地使出雙刀流本事的博士生,就我所知,極為罕見。光憑露出這一手,異日震懾江湖宵小,自是不在話下。我有幸成為他少數第一波讀者之一,在他付梓前夕,樂於替他寫序,以壯其行。     二     看到李戡書,不由得令我想起與乃父諸多相處事情的其中三件。首先,

李敖先生於1995年某日,以電話約我見面。我首次是在他東豐街的書房見到他,繼而兩人相偕前往書房對面一家飯館用餐。那時,李先生正在電視台做談話性節目,想邀我對談杜正勝的人品與治學,我當場予以婉拒,算是沒給他面子。首次見面有點不歡而散。我當場沒說婉拒的理由。事實上,那時是我人生困頓的暗淡時刻。從1991年7月至1992年2月28日,我在中研院歷史語言研究所上班,歷史組主任邢義田正在霸凌我、阻止我升等。其時恰值杜正勝是人類學組主任,夥同所長管東貴一起加入挺邢陣營,打壓我不遺餘力。之後還是有後續,我在因應此一困局上,決定避其鋒銳,盡量爭取時間做研究,延後並累積異日從事抗爭的資本。所以,李敖邀我批判杜正

勝,在我是抵觸我既定的行事指針。我是1981年高去尋任所長時進史語所的,一進來便聽他對我說:「這麼好的讀書環境,天下哪兒去找啊。更何況政府還付你錢讀書。」之後約略與我會見李敖的同時,有來訪的大陸名學者葛兆光,於羨慕史語所環境之餘,也講出類似高去尋講的話。我渴求安靜念書之心很強烈,故爾我沒答應李敖。但我始終覺得有所虧欠李敖,尋思有所補償。     另外兩件與李敖交往事,都與抄襲有關。2010年,我認為該輪到我反擊杜正勝集團的時日到了。我偕張友驊一起揭發史語所三位研究人員(按:其中兩位是杜的學生)抄襲李敖書文的弊案。整個弊案的調查和揭發,在由張友驊發行的《社會/文化史集刊》第5期(2010.9)給

刊登出來。那一期還是由時英出版社負責行銷,之後就歸新高地自家經營了。在我奉上10本刊物給李敖的當晚,他很高興。我向李敖說,很榮幸有機會為你這位大文豪,出點小力氣。萬沒想到他竟脫口說:「不對,這次,你是大文豪左拉,我是受你仗義執言好處的德雷福上尉。」我嚇了一跳,李敖的機智和風趣,我早就見識過好幾回了,這次無非又是他的慣技展演罷了。我吃驚的,是他不暇思索地用了1910年代法國史的一個典故,而且在引用上顯得不露痕跡。重點是,這是他對我答謝之意。我當然不至於樂昏頭從此以左拉自許。     有一天,李敖對我說,他所剩時日不多,卻仍有很多事待做。許多件中只有一件,他無法優先處理。接下來說的,令我震驚。他說

,他的蔣介石研究成果,被大陸學者給抄了。他沒時間追究此事,但盼我幫他留意此人寫的有關蔣介石書文。他告訴我此人叫楊天石。之後,文化大學辦了一場蔣介石學術研討會,楊天石赫然與會且貢獻一文。迨會議論文集出版後,我持去轉贈李敖。他沒說謝,只是有點傷神。     三     今天李敖想做卻沒能去做的事,由其哲嗣李戡代為完成。我真說不出替李敖高興的那份情愫。李敖有子代為復仇,而且就算李敖親自復仇,恐怕也沒李戡做得如此周到至令人瞠目結舌的地步。那是對仇家的徹底刨根以及毀滅性重擊!這是李氏家學重現江湖。我為李氏加倍奉還的家風,喝采不已。     四     抓抄打假的工作,攸關中文世界學術境界提升,至關重大。

在學術大國的西洋和東洋,抄襲事件偶有發生,卻無人敢包庇抄襲者。抑有進者,凡被揭發以至東窗事發的抄襲者,只有夾著尾巴鼠竄,並自絕學界這條路可走。反觀中文世界的學術社群,大陸和台灣都抄襲成風,被舉發的人不僅不謝罪以遠離社群,抑且獲權勢者包庇的竟大有人在。這就是學術大國和學術小國的差別所在。     台灣同大陸都是學術小國。仔細比較,小中還有更小,台灣比起大陸,更加小國。在抄襲成風的兩岸,還有一項結構性人為障礙構成了彼此不易發現抄襲。那就是大陸台灣互相定位對方的書為「禁書」。台灣在1987年開始解禁大陸書,但大陸迄今仍對台灣書進行列管。先說1987年之前的台灣,一般讀者讀不到大陸書,只有學界少數人可

以接觸到大陸書。因而這造成台灣學者抄大陸書,不虞被發現。舉其發生在七○年代的著例,譬如1973年(?)台師大教育系田培林學生為乃師出七十大壽論文集,其中有位門生厚顏抄了唐長孺名篇:〈九品中正試論〉,作為賀禮。這樣荒唐事只有台灣無恥之輩幹得出來。又如,1976年,台灣商務替台大哲學系教授陳鼓應出了本:《老莊哲學》之類的書。當有人提出陳抄襲事大陸學者時,陳竟要大家感激他,表示不如此,大家讀不到「匪書」。這竟是抄襲有功呢。     大陸之於台灣,在知識產能上,前者十數倍於後者。而在抄襲上,多的是台灣抄大陸的。因此,便形成以下共生關係:大陸是知識出超國,台灣是知識入超國。就以我在中研院史語所職場的小天

地而論,我就抓到有人抄大陸學者唐耕耦的研究。有人為申請進所,所作之演講文竟抄自大陸鮑曉娜和張澤咸的文章。我都跟杜正勝所長(任期為1994-2000)報告過,他都予以包庇。所以後來我抓他學生抄李敖,我料定他非包庇不可。我只是沒料到,時為所長的黃進興與任副院長的王汎森,會以百分之兩百的力道,幫杜正勝強力包庇抄李敖的賊徒。前此抄唐耕耦的那位同僚,據王汎森告知我,此人好幾個月循牆而走、羞於見人。我才知王汎森從杜正勝處學其抄襲包庇學之三昧也。     五     在歷史知識產製和傳播上,台灣一向對大陸逆超,是千真萬確之事。但有一個例外。大陸有學者如楊天石,在蔣介石研究區塊上,他愧不如李敖、蔣永敬,以及謝

國興等台灣學者,就在兩岸資訊懸隔的屏障下,楊天石大抄特抄,不虞大陸學術社群會發現。他抄了之後,鎮日提心吊膽李敖來抓他(另外蔣、謝兩人與他形成利益共生關係,不會來抓)。好不容易等到李敖遽歸道山,他才放下這顆心裡大石呢,而老天爺卻跟他開玩笑。李敖沒動動手,並不表示李家不動手。李戡代父復仇一舉,完全是楊天石沒防到的。李敖只是物質生命結束,他的精神生命有李戡代為發揮其文化資本核彈級攻擊。     六     李戡書不止揭穿楊天石自作孽不可活的醜事而已。他為了寫本「戒抄寶訓」,還處理了楊天石青少年人格養成與大時代的勾連,以及日記史料的方法論極限問題。關於楊之人格養成與大時代的關係這部分,我以為李戡書為我

們揭示了「曲學阿世」以及「為稻梁謀」的機會主義者臉孔。這種人以後會大抄台灣學者,自是不令人意外。在日記的限制方法論部分,更是幫助有志史學工作者提升研究檔次的津梁。這兩方面是作者大方贈予讀者的附帶獎品,保證讀者讀了,眼界為之大開。 歡迎李戡加入抓抄打假大隊。是為序。   盧建榮寫於北市景美泰岳峰範大樓,2020年12月1日 序言:從楊天石的一則訪談說起 我對研究楊天石產生興趣,還真的拜他所賜。若不是他動不動針對我父親李敖胡說八道,也不會造就我寫這本書的動機。楊天石的胡說八道,可見於一篇2012年的專訪中: 流產的合作計畫 海內外的蔣介石研究者中不乏著名的中國近代史專家,比如美國維吉尼亞州立大學

教授汪榮祖。2004年,汪榮祖與台灣學者李敖合著的《蔣介石評傳》出版發行。在此書出版前,學術圈內流傳著一個說法:汪榮祖曾提出兩岸三地合作,共同撰寫《蔣介石評傳》,海外是汪榮祖,台灣是李敖,大陸是楊天石。結果沒合作成。本刊記者就此事向楊天石求證,楊天石表示,「確有此事」。他透露汪榮祖是自己的好友,1990年代,楊天石赴哥倫比亞大學訪問,汪榮祖是邀請人之一。兩人因為討論戊戌變法而相識相知,訪問期間,楊天石還在汪榮祖家裡住了十多天。當時,汪榮祖提出合作撰寫「評傳」,作為相知甚厚的老友,楊天石開始的時候同意參加。「為什麼最後沒有參加呢,原因是他們寫得比較快,我的寫作原則是掌握了所有我認為必須掌握的資料

後才動筆。當時很多蔣介石的資料我還沒看,我寫得太慢。」楊天石說。雖然這次合作流產了,但楊天石並不覺得惋惜。當時《蔣介石評傳》剛一問世,一位台灣的朋友就打電話給楊天石說:「幸虧你沒參加,參加了你也不能跟他們合作。他們書的基本觀點和你有很大區別」。很快,楊天石收到了這本未能參與的作品,「一看《蔣介石評傳》序言,我就對作者的心態了然了。『我終於結束了蔣介石,我也結束了我快意恩仇的一頁。他死了,我也度過了青春歲月,我老了。』李敖在序言中如此表達,寫這樣一部書是他的『復仇之作』。」楊天石是心態平靜的研究者,「史學家不能這樣,要擺脫個人恩怨。歷史其實是科學。」楊天石堅持「還原歷史」,這是排列第一的研究目的

。「至於自己的著作能起什麼作用,那是客觀的。我寫蔣介石的書兩岸基本上都能接受。也許,李敖不能接受。」楊天石笑言。

學術自由下學術倫理的定位與功能:對台灣學術倫理案件的檢討、分析與法規範建構建議

為了解決台大 抄襲 比對的問題,作者林修睿 這樣論述:

近年來,台灣連續發生多起國際知名的學術倫理事件,這些事件或涉及國際知名期刊發表的論文、或涉及台灣知名研究機構和大學,更有部分事件涉及到教育部的高級官員。在連串事件下,台灣的學術形象受到重創,也讓民眾對學術研究的誠信與透明感到懷疑。在此情形下,我國掌管學術研究的二大行政機關,教育部與科技部,除了修改、制定其職司範圍內的學術倫理規範外,也以設置學術倫理審議組織、實施學術倫理教育、發表學術倫理聲明……等方式,企圖改善台灣的學術研究環境。其中,最為重要的改變是,教育部制定「專科以上學校學術倫理案件處理原則」科技部修改「科技部學術倫理案件處理及審議要點」力圖以完善法規範的方式來解決問題。誠然,學術倫理

有規範研究者行為的功能,但其法律定性究竟為何?是否會對研究者的學術自由造成不當限制?相關規範是否符合憲法基本原則?以上種種,仍是值得深究的問題。本論文從學術自由的主客觀功能出發,建構其保護法益,繼而確認學術倫理在憲法上的定位。本論文認為,以台灣的憲法體系,學術倫理的定位為學術自由的外在界限,可透過立法方式,畫出學術自由的框架,確保學術「求真」的本質不會因研究不當行為而變質。此外,本論文也比對德、美二國的學術倫理規範,並確認台灣相關規範的性質。德國以學術團體自治的方式建構學倫規範,美國則是國會授權行政機關制定,相較於此,台灣的學倫規範多以「職權命令」的方式為之,卻又對人民的基本權造成直接限制,已

違反法治國原則下的法律保留原則,應盡速改以立法方式為之。在內容上,台灣的學倫規範相對德、美二國,有以下幾個問題:(1)定義研究不當行為時,並未考量行為人主觀是否有故意或重大過失,可能導致研究者動輒得咎。(2)對於因學術事件受調查的當事人,在正當程序保障上有所不足,特別是涉及對當事人重大不利的處分時,並未給予當事人充分陳述意見、與其他關係人當面對質詰問的權利。(3)對研究不當行為的懲處方式較少,僅有停權、追回補助、書面申誡、撤銷學位或教授資格數種,無法依研究不當行為的輕重與類型有更細緻的處理方式。(4)懲處方式未設定裁量理由,是否為累犯或慣犯、行為對於社會大眾的影響、是否侵害他人的權利,都應該納

入懲處加重或減輕的考量,但台灣的相關規範未對此加以規定。最後,本論文選擇了台灣幾個學術倫理判決,並加以分析和檢討,發現台灣除了在法規範有上述缺失外,司法實務也多尊重行政機關的判斷餘地,顯少探究其懲處是否恰當,以及當事人是否充分受到正當程序保障。綜合上述,本論文提出數點建議,首先是法規範的內容:(1)明確將研究不當行為限縮在當事人主觀上有故意或重大過失的情形下。(2)確保受調查當事人受正當程序保障,有充分陳述意見權利,並在做成重大處分前,明定應予當事人當面陳述、甚至是和關係人當面對質詰問的權利。(3)除現有的懲處方式外,可加入部分「留校觀察」懲處,讓當事人的研究受一定監督,但仍能繼續其科研工作。

(4)明訂研究不當行為依情節輕重和行為樣態的加重、減輕要件,特別是有無涉及他人權利侵害;對社會公益的影響程度;是否為累犯和慣犯,均為重要的加重和減輕標準。(5)司法機關應確實檢驗學術倫理事件中,國家權力是否有踐行必要的人權保障措施,以及國家行為是否符合憲法基本原則。以上建議是本論文研究的成果與主要看法,希冀這些建議能對台灣學術自由的實踐有所幫助。

翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開

為了解決台大 抄襲 比對的問題,作者賴慈芸 這樣論述:

解讀荒謬時代, 每一本書都是一個線索   戒嚴歷時38年,因為身陷「匪區」,   許多譯者的名字被移花接木、張冠李戴……   該是還他們正義的時候了。   轉型正譯!現在開始!   揭開台灣翻譯史上荒謬時代的面紗   台灣受到二次大戰後政治因素與戒嚴時期的影響,「投匪」或「陷匪」的譯者之作不能在光天化日下出現,加上語言與文化政策造成的青黃不接,有能力從事中文翻譯的人才不多,出版社或基於文化使命、文學喜好,或在商言商、有利可圖,於是將舊譯易容改裝、借殼上市。此舉雖不免風險,但畢竟相對較小,並可省卻找人重譯成本高昂、曠日廢時且品質沒有把握的情況,以致仿冒者眾,流風所及,出版界習以為常,除

了少數明眼人之外,絕大多數讀者都遭矇騙而不自知。   這種翻譯界的怪現象固然為當時台灣的文化荒漠注入一些活水,後遺症則是使得台灣翻譯史成了一筆糊塗帳,埋名隱姓、化名出版、冒名頂替、「謀殺譯者」的情況比比皆是,時間一久就沉寃莫白了。本書追根究柢,針對一例例個案加以處理,根據一塊塊碎片逐漸拼湊出大時代下的台灣翻譯史拼圖。   全書收錄翻譯事務所歷年來精彩案例,洋洋灑灑五十則,除紀錄了翻譯偵探破案的軌跡,也帶領我們見證那個譯者「被隱身」的時代,以及台灣的譯事與軼事。   〈獨裁秘辛之卷〉呈現戒嚴時代翻譯與政治、權力、禁忌的關係:揭露反共年代短命的編譯機構「台灣省編譯館」;遭逢白色恐怖的春明書店

與啟明書局;官方禁書政策下,民間出版社的作為/作「偽」;美新處為了保護「投匪」或「陷匪」譯者而成為偽造譯者的始作俑者;台灣如何為了反共而偽譯或炮製不同的譯本;如何透過翻譯來看統治者蔣介石或中國大陸;以及戒嚴時期的禁書於解嚴後出現了一書兩譯的中文譯本與台語譯本。   〈偷天換日之卷〉從已發現的一千四百多種抄襲的譯本中,精選案例說明如何移花接木,張冠李戴:像是大名鼎鼎的林語堂、以翻譯俄國文學享有盛譽的耿濟之、譯作《茶花女》風行台灣的生物學家夏康農、譯作《魯濱遜飄流記》成為台灣主流譯本的吳鶴聲。以及同書異譯、一書多譯、抽樑換柱、魚目混珠的現象,如三本《紅與黑》、十本《茵夢湖》……。   〈高手雲

集之卷〉由個案凸顯大時代的滄桑與個別譯者的命運,讀來令人不勝噓唏:因國共對抗、兩岸分隔而不得相見的父子(英千里與英若誠)與怨偶(沈櫻與梁宗岱);以創辦《文學雜誌》、培養出白先勇等作家聞名的文學教育者與反共譯者夏濟安;自由主義先驅、夾譯夾論的殷海光;父未竟譯作由子續完的郁達夫與郁飛;多產譯者卻因血案入獄的馮作民;以及眾多白色恐怖下的受害譯者……。   〈追憶再啟之卷〉從個人經驗出發,記錄與形塑我們這一世代的翻譯記憶:從原本無語到中譯有話的美國漫畫《小亨利》;歷三十多年不衰的日本漫畫《千面女郎》;同一年出現七個中譯本的《天地一沙鷗》;美國名將麥克阿瑟的〈為子祈禱文〉;三毛譯自西班牙文的漫畫集《娃

娃看天下》;甚至自德文翻譯的〈搖籃曲〉,自英文翻譯的驪歌,自英文、日文翻譯的流行歌曲……。   最末〈娛韻繞樑之卷〉則是分享辦案過程中發現的一些有趣現象,以博讀者一粲:如台日對照、做為學習台語之用、台灣最早的《伊索寓言》,台灣最早的莎士比亞故事〈丹麥太子〉,最早的安徒生童話中譯其實是台灣出版的〈某候好衣〉,把名盜亞森羅蘋的犯案現場移到高雄的《黃金假面》,《拾穗》出版的香艷大膽蕾絲邊譯作《女營韻事》,以及荷蘭漢學家高羅佩由譯者成為作者而撰寫的充滿東方(主義)遐思的神探狄仁傑……。 本書特色   ★    同名部落格榮獲2016台灣部落格大賽「文化與藝術類」佳作   ★    解嚴將近三十

年,陷匪作家的書都已獲得平反;但陷匪譯者的書,仍待賴慈芸這樣有心且有能的學術偵探繼續追查。欣喜《翻譯偵探事務所》結集出書,身為曾是戒嚴時代的鄉民之一,我要給翻譯史上的鍵盤柯南按個讚。——作家、文史工作者管仁健   ★    除了以幽默風趣的文字呈現嚴峻荒誕的史實之外,全書搭配了作者上下求索、千辛萬苦找到的許多珍貴圖片,以圖文並茂的方式來佐證內容的真實無訛。書中出現的一些圖表,也是多方耙梳經年累月的資料而來,不宜等閒視之。——中央研究院歐美研究所特聘研究員單德興 名家推薦   中央研究院歐美研究所特聘研究員 單德興  ╳  作家、文史工作者 管仁健 聯手推薦  

「文字劇本」與「連續系列影像」之抄襲認定 ──以美國電影爭議案件為核心

為了解決台大 抄襲 比對的問題,作者蔡宗豪 這樣論述:

近年來電影侵害劇本之著作權案件頻傳,面對編劇之抄襲指控,法院如何判斷表現於不同媒材之兩著作「改作權」侵害,比起單純再製的「重製權」侵害認定是要具挑戰性。判斷權利侵害與否,首要確立出權利的大小範圍。本文針對劇本之權利範圍及其具體保護元素進行介紹外,並且會就長期被忽略但對於劇本權利範疇影響甚為關鍵的「必要場景原則」進行詳細說明。藉由「必要場景原則」的歷史起源、演變發展、定位等梳理,重新思索與理解該原則的意義與適用。由於我國涉及電影侵害劇本之實務案例並不多,學術上也鮮少有人討論此議題,為了能更深入理解此爭議審酌時之考量因素與實際操作面,因此,選定具有大量豐富案件的美國法做為比較法上之參考。本文一共

蒐集了61則美國法院判決,藉由判決觀察及分析,整理出美國法院在面對此爭議時,是藉由什麼標準、方法來予以判定兩著作有無構成「實質相似性」,而當中之考量因素以及缺失問題又為何。期望藉由本文之整理與介紹,能給予我國實務法院一些參考指引和建議,讓審判實務能有更細緻化之思考與判斷。