recognized意思的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括賽程、直播線上看和比分戰績懶人包

recognized意思的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦蘇秦,CornéViljoen,ElmariViljoen寫的 全新制TOEIC多益單字放口袋(附贈應試祕笈+「Youtor App」內含VRP虛擬點讀筆)(二版) 和Anton Blank (Edition)的 ORA NUI 4 Māori Literary Journal—New Zealand and Taiwan Special Edition都 可以從中找到所需的評價。

另外網站recognition - 英汉词典_单词乎也說明:recognition 是什么意思,recognition的解释:n. 赞誉, 认得, 识别, 承认, 认可, 认识【电】 认识相关词组: beyond recognition词型变化:形容词:recog,recognition中英 ...

這兩本書分別來自懶鬼子英日語 和所出版 。

中國文化大學 勞動暨人力資源學系 謝棋楠所指導 李詩韻的 我國三節獎金與年終獎金工資屬性之研究 (2021),提出recognized意思關鍵因素是什麼,來自於三節獎金、年終獎金、工資、勞資爭議、勞動基準法。

而第二篇論文國立臺灣師範大學 英語學系 颯楊所指導 陳曉微的 漢語中的動詞懸置空補語 (2021),提出因為有 動詞懸置結構、論元刪略、語意拷貝、空指代補語、空主語的重點而找出了 recognized意思的解答。

最後網站Google 翻譯則補充:Google 的免費翻譯服務提供中文和其他上百種語言的互譯功能,能即時翻譯字詞、詞組和網頁內容。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了recognized意思,大家也想知道這些:

全新制TOEIC多益單字放口袋(附贈應試祕笈+「Youtor App」內含VRP虛擬點讀筆)(二版)

為了解決recognized意思的問題,作者蘇秦,CornéViljoen,ElmariViljoen 這樣論述:

你可以抄襲,但無法超越。 《全新制TOEIC多益單字放口袋》暢銷十週年, 真正的經典,從未被超越! 嚴重警告: 千萬不要把這本新多益單字借朋友! 因為他們放進口袋就不會還了!   由最專業的英文老師,帶領最專業的語言專家及編輯團隊,   針對多益的考點做全方面的分析,編寫出最常考的多益單字;   不只輕便好攜帶,還能用手機隨時聆聽內容音檔!   五個暢銷十年、賣超過十萬冊的理由──   一、內容:   專業陣容──   由最懂英語測驗設計的蘇秦老師,搭配英文為母語的外籍老師,聯手打造最厲害的多益單字書!   八大分類──   蒐集最常考的、整理最易錯的,只為編寫出最靈活運用的情景分

類式單字書!   二、補充:   實用例句──   不懂得單字的應用,就枉費背單字;老師聯手寫出最道地的英文例句,讓單字應用簡單輕鬆,一次上手!   必考片語──   隨單字重要性補充多益必考的慣用片語,背單字、同時學會最實用的片語用法!   單字頻率──   收集各大英語測驗歷年考題、以電腦計算出題機率,再以星號標示出題頻率,讓背單字更有效率!   三、品質:   最資深──   英語教學經驗豐富的臺籍老師,聯手專業的外籍老師,打造最資深的英語教學團隊。   最專業──   牛津大師路易斯老師指導帶領、國內語言書編輯數量最多,最專業的編輯團隊。   最優質──   作者攜手編輯團隊結合彼

此豐富的教學與教材編寫經驗,挑選出最常考的單字、整理出最易混淆的用法,做出最優質的多益單字書!   四、便利:   方便攜帶──   小尺寸、好攜帶,重量輕、不怕累!   隨掃隨聽──   附贈虛擬點讀筆,想要聽音檔,只需要掃描QR Code下載,就能隨掃隨聽!   五、附贈:   應試祕笈──   書籍最後收錄考前20分鐘的快速複習別冊,特別設計了快速複習的祕笈───不只有專有名詞、更有易混淆的多益必考單字,只要帶到考場,心安、分數得!   虛擬點讀筆──   只需一鍵下載,就能離線聆聽,最好用的線上音檔App!   │線上下載「Youtor App」(內含VRP虛擬點讀筆)   為了

幫助讀者更方便使用本書,特別領先全世界開發「VRP虛擬點讀筆」(Virtual Reading Pen),讓讀者可以更有效率地利用本書學習、聽取本書的音檔。讀者只要將本書結合已安裝「Youtor App」(內含VRP虛擬點讀筆)的手機,就能立即使用手機隨時掃描書中的QR Code聽取本書的小故事、中英文單字與句型。「VRP虛擬點讀筆」是以點讀筆的概念做開發設計,每次重新啟動時需要再次掃描QR Code。更多細節,請參見下方使用說明。   【使用說明】   一、五大使用方式──針對不同需求的全方位設計:   1.情境式:使用目錄中分類的八大場景,按部就班的背誦單字。   2.字典式:使用索引中

的字母順序,查詢不會的單字,加深印象。   3.速讀式:搭配Youtor App聆聽音檔,快速學習單字與正確發音。   4.高手式:先看例句、再聽音檔,將單字與例句的前後文進行連結。   5.應考式:先背單字的中文意思,再聽音檔複習、回想中文,訓練自己的單字反應度!   二、應考前的強心針──應試祕笈:   1.考前30天:將應試祕笈的單字逐一筆記,融會貫通,放入自己的單字庫中。   2.考前7天:複習應試祕笈的單字,確保自己能夠看到就理解意思,加深印象。   3.考前30分鐘:快速瀏覽,回憶相關單字與複習關鍵單字的大好時機!   三、附贈產品說明──虛擬點讀筆:   1.在哪裡下載「VR

P虛擬點讀筆」?   (1)讀者可以掃描書中的QR Code連結,或是於App商城搜尋「Youtor App」(內含VRP虛擬點讀筆)下載即可。   2.為什麼會有「VRP虛擬點讀筆」?   (1)以往讀者購買語言學習工具書時,為了要聽隨書附贈的音檔,總是要拿出已經很少在用的CD播放器或利用電腦,又或是轉存到手機來使用,耗時又不方便。   (2)坊間當然也有推出「點讀筆」來改善此種學習上的不方便,但是一支筆加一本書往往就要二、三千元,且各家點讀筆又不相容,CP值真的很低。   (3)後來雖然有了利用QR Code掃描下載檔案至手機來聽取音檔的方式,但手機不僅必須要一直處在上網的狀態,且從

掃描到聽取音檔的時間往往要花個5秒以上,很令人氣結。   (4)因此,我們為了同時解決讀者以上三種困擾,特別領先全球開發了「VRP虛擬點讀筆」,並獲得專利,希望這個輔助學習的工具,能讓讀者不僅不用再額外花錢,且使用率和相容性也是史上最高。   3.「VRP虛擬點讀筆」就是這麼方便!   (1)讀者只要透過書中的QR Code連結,就能立即下載「Youtor App」(內含VRP虛擬點讀筆)App。(僅限iPhone和Android二種系統手機)   (2)下載完成後,可至App目錄中搜尋需要的音檔或直接掃描內頁QR Code,將音檔一次從雲端下載至手機使用。   (3)當音檔已完成下載

後,讀者只要拿出手機並開啟「Youtor App」(內含VRP虛擬點讀筆),就能隨時掃描書中頁面的QR Code立即讀取音檔(平均1秒內)且不需要開啟上網功能。   (4)「VRP虛擬點讀筆」就像是點讀筆一樣好用,還可以調整播放速度(0.8-1.2倍速),加強聽力練習。   (5)「VRP虛擬點讀筆」比點讀筆更好用,具有定時播放、背景播放的功能,也可以自動換頁或是手動點選想要的頁數,聆聽該頁音檔。   (6)如果讀者擔心音檔下載後太佔手機空間,也可以隨時刪除音檔,下次需要使用時再下載。購買本公司書籍的讀者等於有一個雲端的CD櫃可隨時使用。   (7)詳細使用及操作方法請見書中使用說明。

  ※本書不提供光碟、不提供光碟燒錄服務。   ※雖然我們努力做到完美,但也有可能因為手機的系統版本和「Youtor App」(內含VRP虛擬點讀筆)不相容導致無法安裝,在此必須和讀者說聲抱歉,若無法正常使用,請與本公司聯繫,將由專人為您服務。

recognized意思進入發燒排行的影片

哈囉,大家好! 酒意思 Sip with Joyce 與 Youtuber Generally Recognized As Safe 鴿子蛋 聯袂合作,推出第二隻餐酒搭配短視頻囉!

這集,酒意思 Sip with Joyce 將巔覆大家的想像,把炸臭豆腐與葡萄酒搭在ㄧ塊,推薦了幾款能與炸臭豆腐搭配的葡萄酒。喜歡炸豆腐的朋友們千萬別錯過囉!

想知道Joyce 推薦的哪瓶葡萄酒最後與炸臭豆腐產生了最完美的結合嗎?趕快到 酒意思Sip with Joyce 的網站看結果喔! https://www.sipwithjoyce.com/food-wine-pairing/could-wine-pair-with-fried-stinky-tofu-

對 Generally Recognized As Safe 鴿子蛋 的料理有興趣的朋友,歡迎他的頻道瞧ㄧ瞧!https://www.youtube.com/channel/UCCPCdNG2uxNRMqV8Mg7_cYA

想要找更多、更精采有趣的餐酒搭配請至 酒意思 Sip with Joyce
網站:https://www.sipwithjoyce.com/
臉書:https://www.facebook.com/sipwithjoyce
IG: @joyce_foodnwine https://www.instagram.com/joyce_foodnwine/
======

Hello everyone, my second food and wine paring video is up! In this video, I share my wine pairing ideas for a popular snack of Taiwan: Fried Stinky Tofu (Zhà chòu dòufu). I'm very honored to have Eric, the creator of Generally Recognized as Safe 鴿子蛋 to make the Fried Stinky Tofu for us. So sit tight, let us find out could wine pair with Fried Stinky Tofu.

To find out which wine goes with Fried Stinky Tofu the most, just clink the link below.
https://www.sipwithjoyce.com/food-wine-pairing/could-wine-pair-with-fried-stinky-tofu-

If you like Eric’s dish and would like to learn more about his cooking adventures, please check out his channel on YouTube, Generally Recognized as Safe. https://www.youtube.com/channel/UCCPCdNG2uxNRMqV8Mg7_cYA

Looking for more food and wine pairing ideas, please visit 酒意思 Sip with Joyce
Website: https://www.sipwithjoyce.com/
Facebook:https://www.facebook.com/sipwithjoyce
Instagram: @joyce_foodnwine | https://www.instagram.com/joyce_foodnwine/

我國三節獎金與年終獎金工資屬性之研究

為了解決recognized意思的問題,作者李詩韻 這樣論述:

企業績效掛帥,雇主巧立各種給付名目以低底薪高獎金之複雜薪資結構,期透過獎金或福利的名目混淆該給與之法律屬性,尤其我國商業慣行之三節獎金及年終獎金給與,均無非是企業規避相關工資法令規範以降低勞動成本,蓋因獎金之法律性質是否為工資或恩惠性給與之認定,與勞工是否具有該獎金之請求權及納入平均工資計算基礎有緊要連動關係,影響勞工權益甚鉅,因此,對於獎金法律性質之認定原則?乃至於工資的判斷標準,有必要予以釐清。依據勞基法第2條第3款工資的定義「指勞工因工作而獲得之報酬;包括工資、薪金及按計時、計日、計月、計件以現金或實物等方式給付之獎金、津貼及其他任何名義之經常性給與均屬之。」,可知獎金亦得為工資屬性之

給與,此與勞基法第29條依盈餘為要件分配之年終獎金,即使勞雇間有契約約定,仍屬恩惠性給與之本質不同,由此觀察下,在勞基法下以獎金為名之給與其法律性質有二元化之區別。本文擬透過歸納相關文獻資料、近十年司法判決,及訪談勞資爭議調解人、勞工行政人員及工會代表等,並運用問卷調查事業單位人資與勞工等方式蒐集相關資料,另輔以美國獎金認定原則為參考,嘗試探討分析後整理出一認定原則供參。而我國商業界慣行發給的三節及年終獎金,雖原則上認定為恩惠性給與,但在特定條件下,應依據個案事實認定之,如勞雇間以契約、工作規則、公告、承諾、企業習慣、團體協約或獎金發放辦法等約定者,雖不必然屬於工資,但若依該約定之本質符合勞動

對價或經常性給與之工資意義者,其性質應屬工資,且不得逕以勞基法施行細則第10條之規定排除,反之,則為恩惠性給與。

ORA NUI 4 Māori Literary Journal—New Zealand and Taiwan Special Edition

為了解決recognized意思的問題,作者Anton Blank (Edition) 這樣論述:

  根據南島民族遷移理論,毛利人的祖先源於廣泛播遷的台灣原住民部落。因為民族遷徙,紐西蘭和台灣的原住民有著家系、語言和文化上的關聯。作為一本毛利文學期刊,本期《Ora Nui 南島誌》特別具開創性,將台灣和紐西蘭原住民作家及藝術家的作品並陳,呈現豐富的短篇小說、詩、散文、非文學及視覺藝術等作品。   According to the widely accepted Austronesian Migration Theory, the Māori people of New Zealand descend from the indigenous tribes of Taiwan, whose o

cean-going sailing technologies meant they were able to migrate widely. As a result of this movement of people, New Zealand and Taiwan share genealogical, linguistic, and cultural connections. In this ground-breaking special edition of the Māori literary journal Ora Nui, writings and artworks by the

Indigenous peoples of New Zealand and Taiwan are presented side-by-side. The resulting journal is a rich offering of short fiction, poetry, creative non-fiction, essays, and visual art from more than 50 contributors.  前言     本書具有深厚藝術性,結合台灣原住民與紐西蘭毛利族的各形式創作精華,堪稱獨一無二的瑰寶。根據南島民族遷移理論,毛利人與玻里尼西亞、東南亞、甚至馬達加

斯加的南島民族系出同源。台灣與紐西蘭的南島民族都尊敬無所不在的祖靈、珍視神話傳統,並注重與自然環境的共榮。若您閱讀本期雜誌,會發現可深入探索的共通點還有更多,帶有魔幻寫實的作品呈現,即使在現代台紐異文化的隔閡下依舊能有共感。期待這樣的文化交流/尋根能繼續彼此激盪。   Foreword     This issue of Ora Nui is a jewel; light dances across the words and images sparking joy and wonder. It is filled with contributions from my favourite Mā

ori and Taiwanese writers and artists. The book is an objet d’art. The art contributions are adrenal rushes between the text. The sensory engagement with books, and our enjoyment of the experience means that we will always love the paper page.     According to the theory of Austronesian migration, M

āori descend from the Indigenous tribes of Taiwan, who migrated widely. The migration means that Māori share a lineage with the peoples of Polynesia, Southeast Asia, West New Guinea and Madagascar. This is an aspect of the Māori history that I seldomly hear about.      Over a number of years, I atte

nded the Taipei Book Fair and met Su Shin, who has edited the Taiwanese contributions in this issue of Ora Nui. Su Shin has Indigenous Taiwanese heritage; so too does 60% of the Taiwanese population. We were both interested in exploring this shared history of our origins, and planned our way towards

this project.     The tropes of Indigenous writing are present across this collection. The omni-presence of whakapapa and lineage, indigenous engagement with the environment, the importance of mythology. The themes play out across our contemporary experience. There’s amagic-realistmood too. As you

read the work, you’ll get a sense that there’s something more going on here.     New Zealand editor Kiri Piahana-Wong has co-ordinated the project, and pulled everything together to forma whole. She has impeccable instincts and over the last two issues of Ora Nui, has elevated the quality of the jou

rnal. When I think about the make-up of this team of three, and the Indigenous diversity that we represent, it’s a life imitating art moment.      No reira tēnā koutou kātoa.   Anton Blank Publisher   Introduction—Taiwan     Taiwan has been subjected to a complicated history that means today it is h

ome to a diverse set of communities. Living here are people from the sixteen officially recognized Indigenous tribes, people whose ancestral histories trace through several waves of migration from dynastic-era China, people who migrated from20th century China, and—most recently—people who have migra

ted from Indonesia, Vietnam, and various other places. Many or even most of the people living in Taiwan have families which span multiple of these four main groups, and—of course—among Taiwan’s nearly 24million inhabitants there are countless other smaller constituencies.     It was at Taipei Book F

air a few years ago that I first met Anton Blank and heard about Ora Nui. I had read about the Austronesian Migration Theory prior to that encounter, and I knew that many thousands of years ago, people who had been living in Taiwan sailed southward to modern-day Indonesia, the Philippines, Hawaii, a

nd—eventually—all the way to New Zealand. Despite this understanding, however, I had not considered the extent to which, as a result of this migration, Taiwan and New Zealand share genealogical, linguistic, and cultural connections. So after some enlightening conversations, I decided to join Anton i

n presenting a collection of art and literature from Taiwan alongside comparable works from New Zealand.     Now, in this journal, expanding significantly upon that earlier presentation, we have collected more pieces of art, literature, and research. The subjects addressed by the contributors are ma

ny, and their works engage with topics as diverse as the aftermath of the White Terror, the maintaining of Indigenous identities in a cosmopolitan world, and the perception of new migrants by Taiwanese society. And although nothing has been chosen on the basis of political or ideological alignment,

I believe that, when finished with this edition of Ora Nui, you the reader will be in possession of an empathetic understanding of the lives and histories of a great many people. Through close engagement with the journal’s fiction, visual art, and research, you will find yourself immersed in worlds

of individuals and families and communities living through periods of major social and political change, and I hope that, through this experience, you will learn much about identity and customs and—maybe—a little bit more about yourself, too.   Shin Su Editor, Taiwan   Introduction—New Zealand     A

s I sit at my computer in Auckland, New Zealand, I am conscious of the Taiwanese readers who will read this journal and may possess little background knowledge of New Zealand history. I address my opening remarks largely to these readers, while also thanking my Taiwanese counterpart, Su Shin, for wo

rking with me on this project. I have found our work together illuminating and enriching, and I continue to be struck by the similarities and parallels between the lives, struggles and concerns of Indigenous peoples in New Zealand and Taiwan. I hope that readers of Ora Nui 4 will share this same exp

erience.     One hundred and eighty years ago, in 1840,Māori and Pakeha signed New Zealand’s founding document, The Treaty of Waitangi. At that time,Māori lived in sub-groups (hapu) within larger groups (iwi) along tribal lines. The Māori population numbered 70,000 to 90,000 as at the signing of the

treaty, and more than 500 chiefs signed on behalf of their peoples. At this time the Pākehā population was very small,  approximately 2000 people, putting Māori overwhelmingly in the majority. Today, in 2020, the landscape has shifted dramatically. Iwi and hapu links remain at the heart of Māori id

entity, but most Māori live in urban areas now and many have moved abroad. A long fight has been fought over land ownership and compensation, and it is not over yet. The consequences of colonialism remain far reaching, and racism and poverty are still endemic issues for our people. And Māori make up

just 16.5% of the overall population of New Zealand.     Unsurprisingly Māori writers and artists often touch on the above concerns in their work, and excellent and insightful pieces on these subjects appear in Ora Nui 4. However, in recent years there has been a noticeable shift in Māori writing,

with writers feeling increasingly free to write about whatever interests them. There is no longer an expectation that we ‘must’ write about ‘Māori topics’. Thank goodness for that, as Ora Nui 4 is all the richer for creative pieces spanning an incredible range of topics, such as: a space odyssey set

on Mars, a woman determined to save the dolphins, a Friday night in downtown Mongolia, an American road trip, a blossoming relationship between a screenwriter and a barista, and many more. I hope you enjoy the richness and diversity of Ora Nui 4.   Kiri Piahana-Wong Editor, NewZealand

1 Foreword 2 Introduction—Taiwan 3 Introduction—New Zealand   4 Visual arts, poetry & short fiction 5 Aziembry Aolani 7 Badai 巴代 10 Cassandra Barnett 12 Anton Blank 20 Nigel Borell 24 Jacqueline Carter 26 Gerry Te Kapa Coates 29 Gina Cole 38 Kaling Diway 陳勇昌 40 Kristy Dunn 41 Amber Esau 47 Anahera

Gildea 49 Teoti Jardine 50 Robert Jahnke 54 Hinemoa Jones 58 Kelly Joseph 66 Kahu Kutia 71 Arihia Latham 74 Idas Losin 宜德思 · 盧信 76 Steve Lovett 80 Eval Malinjinnan 依法兒·瑪琳奇那 84 Faisu Mukunana 劉武香梅 91 Claudine Muru 92 Etan Pavavalung 伊誕 · 巴瓦瓦隆 98 Reretan  Pavavaljung 磊勒丹 · 巴瓦瓦隆 102 Sakuliu Pavavaljun

g 撒古流 · 巴瓦瓦隆 109 Kiri Piahana-Wong 111 Michelle Rahu Rahu Scott 117 Vaughan Rapatahana 129 Syaman Rapongan 夏曼·藍波安 133 Aimee Ratana 137 Jean Riki 145 Reihana Robinson 148 itih a taos 根阿盛 161 Apirana Taylor 164 Stacey Teague 166 Anne-Marie Te Whiu 168 Donna Tupaea-Petero 170 Iona Winter 176 Briar Wood

  181 Austronesian studies 182 Ubange Aruladenge 柯玉卿 188 Kuo-Fang Chung 鍾國芳 198 Gerry Te Kapa Coates 206 Yu-wen Fu 傅鈺雯 216 Darryl Sterk 石岱崙   223 Creative non-fiction and essays 224 Marino Blank 227 Chan Chang 張正 231 Chih-fan Chen 張芷凡 234 Paelabang Danapan 孫大川 239 Joshua Hema 245 Nadine Anne Hura 2

52 Liyan 立言 260 Sung Hwan Bobby Park 267 Pairang Pavavaljung 許坤仲 271 Ger-Er(Hegel) Tsai 蔡格爾 主編簡介    Anton Blank     近20年的南島遷移理論,絕大多數支持南島民族在超過四千年前由台灣島嶼遷移到太平洋其他地區。紐西蘭毛利人也屬於南島民族之一,2012年紐西蘭由Anton Blank創刊的《》文學期刊,宗旨為幫新一代毛利創作者發聲與國際讀者對話,繼第二期與澳洲原住民創作者和第三期與歐洲創作者合作後,第四期選擇與毛利人血緣歷史的連結甚深,並有科學嚴謹考證南島語族的發源地「台灣」為主題

。     《Ora Nui 4 南島誌》收錄超過五十位台灣和紐西蘭創作者,廣納文學、視覺藝術、非文學創作和南島文化研究等多元題材。感謝文化部南向翻譯與出版交流計畫補助,龍登出版總策畫,書林發行。本刊的發行對象是社會意見領袖,文化政策、原住民機溝單位,圖書館,研究院所機構等。許多在Ora Nui發表過的作者和藝術家,後來都受邀出版或舉辦藝術展。     *Ora Nui:毛利文,意思是健康成長。

漢語中的動詞懸置空補語

為了解決recognized意思的問題,作者陳曉微 這樣論述:

作為論元刪除分析的延伸,此論文探究漢語動詞懸置結構中的空補語,並將其分類為名詞型、動詞型以及句子型。有一個現象是值得關注的,即於動詞懸置的空缺中,先行詞的某部份意思無法被理解到。從語意拷貝(LF-copying)的角度而言,先行詞中的語義只被部分複製到刪略位置。根據此現象,我發現 (1)對於名詞性空補語,指示限定詞的存在與否可以預測數量附加語(adjunct)是否被包含在空缺中;(2)動詞性空補語並無法存在。不論是否有明顯的主詞、或是空主語 (PRO),句子型空補語大多為 CP。根據Radford (2004) 的系統,這些補語的動詞為控制動詞或義務情態詞。只有少部分句子型空補語為 TP,即

例外格位標記動詞 (ECM verbs) 的補語。針對句子型空補語有以下觀察:(1)所懸置的動詞不受 Goldberg (2015) 的相同動詞要求 (Verbal Identity Requirement) 所限制;(2)其和簡答句的對應性;(3)和時態標記符號的並存。最後,此文也探討了句子型空補語為空指代補語 (null complement anaphora) 的可能性。抽取測試 (extraction test) 以及其他證據指向一個深層回指 (deep anaphora) 和淺層回指 (surface anaphora)並存於句子型空補語中的狀況。總體而言,基於動詞懸置空補語的複雜性

,此文認同以綜合的分析來處理之。